Perhaps, after all, romance did not come into one’s life with pomp and blare, like a gay knight riding down; perhaps it crept to one’s side like an old friend through quiet ways; perhaps it revealed itself in seeming prose, until some sudden shaft of illumination flung athwart its pages betrayed the rhythm and the music, perhaps … perhaps … love unfolded naturally out of a beautiful friendship, as a golden-hearted rose slipping from its green sheath.
Sculpture - Poems in Different Languages, by American artist Jim Sanborn.
Located on the University of Houston campus, the sculpture is made out of copper, light, and black granite paving inlay.
Poems, novels, and prose from all over the world illuminate the surface of the M.D. Anderson Library.
Todo tiene su momento, y todo cuanto se hace debajo del sol tiene su tiempo. Hay tiempo de nacer y tiempo de morir; tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado; tiempo de matar y tiempo de curar; tiempo de destruir y tiempo de edificar; tiempo de llorar y tiempo e reír; tiempo de lamentarse y tiempo de danzar; tiempo de esparcir las piedras y tiempo de amontonarlas; tiempo de abrazarse y tiempo de separarse; tiempo de buscar y tiempo de perder; tiempo de guardar y tiempo de tirar; tiempo de rasgar y tiempo de coser; tiempo de callar y tiempo de hablar; tiempo de amar y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra y tiempo de paz.
Eclesiastés, capítulo 2. Texto tomado para la obra There is a time de José Limón.
My favorite thing about this post is that I understood most of the words. 2 semesters of Spanish down, 2 more to go.